¿Conocéis el "Hijo de la Luna" de Mecano? Supongo que sí, y si no la buscáis en el Youtube. Yo la conocí hace relativamente poco, y eso que es famosa y conocía otras canciones suyas, pero esa no; la conocí por una versión de Katra llamada "Kuun poika"; la melodía me sonaba, juntando títulos de Moonsorrow deduje que eso significaba "hijo de la luna", y tirando de ese hilo no tardé en descubrir que era de Mecano.
Me sorprendió ser el único de mis conocidos que no sabía de la versión original. Tampoco me esperaba que una canción tan buena fuera de Mecano, que por lo demás me gusta bastante poco. Igual que la letra, que al principio creía que era de Lorca. Pero sobre todo me sorprendió la cantidad de versiones de grupos extranjeros que hay, varios de ellos metálicos. Las versiones no metálicas van desde las operísticas de Montserrat Caballé, Mario Frangoulis (griego, que no sé hasta qué punto entendió la letra) y Sarah Brightman (inglesa) hasta las poperas, más parecidas a la original, de Belle Pérez (belga, y con el videoclip más chulo de todos) o Loona (holandesa), pasando por la instrumental en piano de Arthur Hanlon y unas cuantas traducciones: Eleni Dimou (al griego), Ivana Jordan (al serbio) y Tuula Amberla (al finlandés, kuun poika también, siendo una traducción bastante forzada, o eso dicen los comentarios del vídeo), por lo menos. Por haber, hay hasta una versión rap de la propia Ana Torroja con un francés, y otra en plan mariachi (perdón: huapango sinfónico).
A partir de aquí pongo vídeos; si se os hacen muchos, saltaos algunos, pero el último tenéis que oírlo. Bien, entre los metaleros que la versionaron se hallan los españoles Stravaganzza, con el tono vocal más flamencoso de todas las versiones, o eso me parece a mí, y featuring rugidos en el papel estelar del gitano cabreado:
La mencionada Katra, con una voz bastante feocha al principio pero con solo de guitarra:
Los medievales alemanes Haggard, que en realidad le añaden poca cosa, acompañados al parecer de una mejicana llamada Lulyta Garza:
Los folkis Lyriel, también alemanes, con una pronunciación bastante graciosa (aun así probablemente mejor que la de un español en alemán), pero esta está bastante bien, a mi parecer:
Y por último, el colmo de los colmos: la versión melodeath de los finlandeses Mors Principium Est, aparecida como bonus track de una edición japonesa, la única versión que realmente cambia con respecto a la original y obviamente la más cañera. Mezcla inglés (estrofas inventadas) con castellano (estribillo original).
Y curiosamente, se dice que se escribió para Isabel Pantoja, que no la quiso porque era demasiado folk para lo que qería hacer en ese momento...
En fin, ya me sale la dichosa canción por las orejas. Las próximas entradas, por lo menos hasta mediados del mes que viene, serán en su mayoría críticas, siendo la primera la del peor disco, ya lo aviso.
Me sorprendió ser el único de mis conocidos que no sabía de la versión original. Tampoco me esperaba que una canción tan buena fuera de Mecano, que por lo demás me gusta bastante poco. Igual que la letra, que al principio creía que era de Lorca. Pero sobre todo me sorprendió la cantidad de versiones de grupos extranjeros que hay, varios de ellos metálicos. Las versiones no metálicas van desde las operísticas de Montserrat Caballé, Mario Frangoulis (griego, que no sé hasta qué punto entendió la letra) y Sarah Brightman (inglesa) hasta las poperas, más parecidas a la original, de Belle Pérez (belga, y con el videoclip más chulo de todos) o Loona (holandesa), pasando por la instrumental en piano de Arthur Hanlon y unas cuantas traducciones: Eleni Dimou (al griego), Ivana Jordan (al serbio) y Tuula Amberla (al finlandés, kuun poika también, siendo una traducción bastante forzada, o eso dicen los comentarios del vídeo), por lo menos. Por haber, hay hasta una versión rap de la propia Ana Torroja con un francés, y otra en plan mariachi (perdón: huapango sinfónico).
A partir de aquí pongo vídeos; si se os hacen muchos, saltaos algunos, pero el último tenéis que oírlo. Bien, entre los metaleros que la versionaron se hallan los españoles Stravaganzza, con el tono vocal más flamencoso de todas las versiones, o eso me parece a mí, y featuring rugidos en el papel estelar del gitano cabreado:
La mencionada Katra, con una voz bastante feocha al principio pero con solo de guitarra:
Los medievales alemanes Haggard, que en realidad le añaden poca cosa, acompañados al parecer de una mejicana llamada Lulyta Garza:
Los folkis Lyriel, también alemanes, con una pronunciación bastante graciosa (aun así probablemente mejor que la de un español en alemán), pero esta está bastante bien, a mi parecer:
Y por último, el colmo de los colmos: la versión melodeath de los finlandeses Mors Principium Est, aparecida como bonus track de una edición japonesa, la única versión que realmente cambia con respecto a la original y obviamente la más cañera. Mezcla inglés (estrofas inventadas) con castellano (estribillo original).
Y curiosamente, se dice que se escribió para Isabel Pantoja, que no la quiso porque era demasiado folk para lo que qería hacer en ese momento...
En fin, ya me sale la dichosa canción por las orejas. Las próximas entradas, por lo menos hasta mediados del mes que viene, serán en su mayoría críticas, siendo la primera la del peor disco, ya lo aviso.